很想很想你 Really, Really Miss You – 墨宝非宝 Mo Bao Fei Bao (HE)

71e38264jw1ers99tnhm9j20z318gk7q0000

He is a celebrity in the professional dubbing and voiceover industry. His actual career is a mystery. He does not do much networking or socializing.

Because of a one unexpected event, he began introducing new foods and dishes to her every night. That alluring voice described to her how to prepare dish after dish, and little by little, completely charmed her in.

[Ebook] [English Translation] [Rất nhớ rất nhớ anh]

 

42 Responses

  1. Mai
    Mai May 20, 2014 at 5:08 pm |

    Oh, this book sounds fun. I love Gu Man’s One Smile Is Very Alluring, so I’ll definitely want to read this. Thank you for the Viet link.

    Never heard of this author, but if this book is as good as you say, then I will become a fan of her. 😀

  2. Mai
    Mai May 20, 2014 at 6:51 pm |

    Correction: The Viet ebook posted above is the wrong one. That is an ebook to a different story by the same author. The correct Viet title of this book is “Rat Nho, Rat Nho Anh”. However, I can only find an incomplete Viet translation of this story. It’s really too bad, I really want to read this. 🙁

  3. Peanuts
    Peanuts May 21, 2014 at 12:43 am |

    Ok, changed the Viet link. My assistant was reading the other book so she gave me the wrong link. You can give the other book a try even though it is not posted here. According to my Viet friends, this author is very popular in Vietnam.

    I am of 2 minds as I am pretty interested in this book but I feel it’ll make a fantastic audio book if done well. However as of now, no audio book or radio drama in sight so should I wait or not?

  4. Mai
    Mai May 21, 2014 at 2:25 am |

    True, this book will make a great audiobook. I’ve read up to chapter 3 and I’m already hungry. All the wonderful dishes describe by Qiang Qing Ci is mouthwatering. 😛

    I think both leads have passed each other by in real life except they did not know it yet. He works at a hospital near her family store, I think. 😀

    Oh, I will definitely check out that other story too. It is actually shorter and the translation is complete.

  5. Mai
    Mai May 21, 2014 at 9:40 pm |

    OMG! You are so right! This story has made me an ardent fan of ancient style music too. I especially love the beautiful voice of Dong Zhen. If this story ever get made into an audiobook, they will have to pick someone with an amazing voice to play the male lead. I want to swoon over his voice too. 😛

    I’m only at chapter 8 but I’m already falling for our male lead, Sheng Sheng Man. Too bad this story is not that popular. It definitely needs more fans.

  6. Peanuts
    Peanuts May 22, 2014 at 5:07 am |

    Temptation, temptation, lol. Must put a temporarily ban on hoju from posting anymore books bcos she always messes up my weekend plan, lol. Since the male lead managed to lure hoju out of retirement to translate, I must get my hand on him as soon as possible, lol. Okay, I gonna finish off Ding Mo & proceed to MBFB at the weekend since it’ll also be my first time reading her novel. I’ve high hope so this better don’t disappoint me or else I gonna post my ranting later:P Hey hoju, who are the other 2 top males?

    MBFB is popular especially with the Viet as well as the Chinese. Otherwise, how could she earn the honour of writing Silent Separation’s script with Gu Man? I am sure the script will be satisfying but I am worried abt the casting for that drama:(

    Xinn, hand-off, go & continue to drool on your lecherous big boss, lol.

  7. Mai
    Mai May 22, 2014 at 6:04 am |

    Oops! My mistake. Yes, I mean Qiang Qing Ci aka Toupai. Sheng Sheng Man is our female lead. Lol.

    Qiang Qing Ci is the ideal man. He’s a doctor that can cook and sing. His voice can make girls swoon all over the place. 😀

  8. Mai
    Mai May 22, 2014 at 7:55 am |

    Thanks hoju for translating the scene. All of Toupai’s friends are hilarious. My goodness, it does feel like they are on a blind with all the nosy aunties. 😛

    Hmm, it seems like ‘love at first sound’ for both of them. 😀

  9. Mai
    Mai May 22, 2014 at 8:52 am |

    Hoju,

    Thank you. The song/poem is quite romantic and poignant. The Viet translation of this song is really beautiful. If this song is Toupai’s love declaration, then it is a brilliant move on his part. Sheng Sheng is totally under his spell by now, and so am I. 😀 I can see why you are so in love with Mo Qingcheng, I think I am too.

    Yup! I have read that part where all his friends sneak into their private chat room and interrupt their singing date. It’s quite funny how Toupai kick them out but they keep sneaking back in. Lol.

    Oh, are you really considering translating this book? That would be awesome. Although, you may have a hard time translating all those cooking instructions from Toupai. 😀

  10. Mai
    Mai May 23, 2014 at 6:15 pm |

    Hoju,

    The Viet translation is still a work-in-progress, so I’m not at that part yet. But according to what you said, I can’t wait to reach the actual love declaration. His friends are amusing. They really remind me of Xiao Nai’s friends in ‘Just One Smile is Alluring’.

    It sounds like you are seriously considering translating this book. It’ll be difficult but it will definitely be easier than translating those ancient stories of Jin Yong. 😀

    By the way, you did an amazing job on translating the song. Your wordings are beautiful. I have a question though. Did the princess in the song really went off to marry another man? Since there was only a single male body in the coffin, I guess she was buried somewhere else.

  11. Melanie
    Melanie May 23, 2014 at 11:25 pm |

    Oh gosh, thanks, hoju! The translation of the song recording scene, the poem, and the song lyrics (especially the song lyrics) were beautiful! When I was reading your translation of the song recording scene in the novel, I could feel the intensity of the moment between the two leads, but it wasn’t until I read your translation of the song lyrics that I really understood how emotional it must have been in that recording studio! I’ve always loved ancient themed songs. The fast paced ones have such an epic, heroic feeling to them, while the slower ballads bring forth such a bittersweet, melancholic, romantic atmosphere. But given my almost nonexistent understanding of Mandarin, I have always only been able to enjoy the tune with virtually no understanding of what the lyrics mean. So when I first listened to Shang Ye before your translation of the lyrics, I simply thought, “Hmm, nice song.” But after understanding what the lyrics are saying, I cried. This is a seriously sad song! I am assuming the general in the song never saw his beloved princess again after she was married off to the border country? And when he died, he inscribed her name along with his on his tomb, for she will always be with him in his heart, from life until death? Wow, this is a very emotional song to choose as the first song ever for the leads in the story to record together!

    It would be so wonderful if you could translate this novel. I will be one of the first to fill your comment section with my long-winded messages. Now that you have mentioned that online date between the leads and the male lead’s friends crashing the date, I long to read it. Could you translate it for us, if you decide to not translate the entire book?

  12. Mssyng
    Mssyng May 24, 2014 at 3:50 am |

    Dear Hoju, thank you veru much for recommending this book and the translation. I’ve one question… How did Mo Qing Cheng managed to get into ShengSheng’s chat room and during their ‘date’, kicked out his busybody friends with administrator rights?

  13. Mai
    Mai May 24, 2014 at 6:38 am |

    Hoju,

    Yay! You are picking up this project. I am so happy to hear this. Thank you for sharing the Toupai love. Take your time, I will wait patiently. 😀

  14. Mssyng
    Mssyng May 24, 2014 at 5:39 pm |

    Hi Hoju, what I meant was the first time when Sheng Sheng was on the bus talking to her roommate. Coincidence?

  15. Mai
    Mai May 24, 2014 at 7:56 pm |

    Hoju, thank you for the spoiler. Toupai is very similar to Xiao Nai then. Both knew about their girls before they officially met online. 😀 Lucky for them both that their girls are already half way in love with them, or else their pursuit will be for naught. LOL

    Thank you for explaining how YY and QQ work. When I was reading, I didn’t fully understand how it all works.

  16. Melanie
    Melanie May 25, 2014 at 6:43 am |

    It’s awesome that you’re translating the novel, hoju! I tried using Google Translate to read me the story, but I got so confused after the first 2-3 chapters. So in these chat rooms, instead of typing, people just speak out loud and literally chat with each other as if using a phone, only it’s using a computer? I am assuming it is not a video chat, and the people chatting can only hear each other’s voices. Sorry, I’m not very familiar with online chats. :p

    Spoiler Inside SelectShow

    So we know Toupai is handsome and accomplished. What about Sheng Sheng? Is she cute? Pretty? Gorgeous? What is she studying in university?

  17. Mssyng
    Mssyng May 25, 2014 at 7:22 am |

    Hi Hoju, thanks for the explaination. I got a bit lost with qq, yy and the other terms as China has its own platforms.

  18. XinnXinn
    XinnXinn May 28, 2014 at 2:54 pm |

    Yes, shifu, I am not going to touch this book. Although I was so tempted after reading through all the comments and notes but the thing that scared me off was if it’s similar to Just One Smile Is Alluring, then it’s really hands off for me. Just One Smile was my nemesis and I will remember it for life.

    Can shifu or Hoju tell me if I struggled thru the online content part in Just One Smile, will I suffer the same fate here? I guess if it’s yes, I shall forever hold my peace.

  19. Melanie
    Melanie May 28, 2014 at 9:20 pm |

    hoju,

    Thanks for the explanation about QQ and YY. YY sounds like a lot of fun actually. So Sheng Sheng has a personal YY room, which she shares administrative privileges with her friend? Is her friend also an online singer? Does Sheng Sheng have any fans?

    I don’t agree with the author that physical appearance has no significance, even in the online world. When I fall in love with guy’s dreamy voice in an audiobook, my first thought is, “Hmm, I wonder what he looks like. Is he as dreamy as his voice is?” And if I do eventually happen to find out what he looks like, I am sure his looks would affect how I react to his voice in the future. In a more global example, plenty of people start internet relationships or even just exchange phone calls with a potential significant other and they click fabulously, until they finally meet in person and boom! The relationship falls apart because each sees what the other looks like. Sadly, usually, it is the guy who backs off when he realizes that the girl is not pretty. I guess it is just human nature to be attracted to pretty things. What does this teach us? Never start an internet relationship unless you are pretty confident that he will like what he will see when you meet him in person? 😛 Hence, I think Sheng Sheng must be pretty darn “nice-looking.” Even the nicest and least superficial of men like their girlfriends/wives to be pretty.

    XinnXinn,

    I heard Just One Smile Is Very Alluring (by Gu Man, right?) is a really good book. But I don’t think I can listen to it on Google Translate and understand it if it has a lot of online gaming and online chat terminology. 🙁 I tried listening to a few chapters of Really, Really Miss You with Google Translate, and I was completely confused. I think I will wait patiently for hoju’s English translation.

  20. Peanuts
    Peanuts May 29, 2014 at 1:26 am |

    Xinn: You definitely will get confused & not be able to understand this book with google translate as there are many conversations like Wei Wei so no point to read it. Just wait for hoju’s english translation which I believe will follow the text very closely. She’ll also include the relevant MVs to enrich your reading experience. Beat listening to that robot in google. Also, I’ve requested someone to make an audio book for this but it is still early days to tell if this will happen.

  21. XinnXinn
    XinnXinn May 29, 2014 at 9:08 am |

    Mel, yes, Just One Smile is Alluring is by Gu Man. The first half of the book was a nightmare for me. The online game was so difficult to comprehend. But the second half was quite nice as the romance really blossomed and there was less online game content by then.

    Shifu, thanks for the note too..

    And Hoju, guess I will wait along with Mel for your translation on Really, Really Miss You.

  22. sweettooth
    sweettooth September 17, 2014 at 1:57 pm |

    hi hoju~~ thanks a big big big bunch for translating and posting this novel!! I came here after drama Boss&Me, then me finishing the come and eat shan shan, wipe clean after eating, and then i read this. Seriously, I’m dying from too much sugar consumed! toupai is sooooooo freaking sweet!

    thanks again hehe. (^o^)

  23. sweettooth
    sweettooth September 19, 2014 at 10:13 am |

    Haha seriously hoju, I don’t know!! I’m diagnosed with diabetes already! I actually read the Chinese ones with raw translation of Google and I’m already hooked. Not to mention i’ve been smiling from ear to ear while reading it. Seriously need a facial massage hehe. Too much sweetness from Toupai! So jealous of Gu Sheng!

  24. Koentet
    Koentet November 19, 2014 at 7:58 am |

    Hi,…. Just wondering where can i read this Chinese Ebook?

  25. Really, Really Miss You (很想很想你) – Novel Introduction and Announcement | Fanatical

    […] You can read the translation of the official novel synopsis and the review I posted on SSB here. […]

  26. serendipity
    serendipity March 24, 2015 at 3:54 am |

    THis novel got me interested in ancient style music again. I totally forgot how much i loved it. I am currently obsessed with 上邪by 小曲儿 due to this novel….

    恩儿

  27. lollihani
    lollihani September 16, 2016 at 10:01 pm |

    A friend recommended this to me since I liked Just One Smile is Very Alluring so much. Maybe she felt this one has a similar feel to it and true enough, it has! I absolutely loved it that I finished everything in just one sitting (been sitting for hours though). I’m lucky enough this was already completely translated in english. (so thanks Hoju at Fanatical!)

    I love the chemistry between the leads even though their relationship is mostly online and in their chatrooms. My favorite parts are when Mo QingCheng is being so high profile about their relationship online and offline. It’s just so cute! I recommend this novel if you just want a light read with all the giddy feeling inside. <3

  28. miho yah
    miho yah September 2, 2017 at 2:54 pm |

    hi everyone. I recently discovered this rare gem. Dear translators, you guys are heaven sent! This is one of the best stories I’ve ever read! This is so heart fluttering, I was smiling like a mad woman while reading this. Toupai’s voice is reverberating inside my head! Oh gahd I must be crazy. So I’d just like to ask, are there any news regarding the radio drama of this novel?

Leave a Reply